我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:双彩网 > 只读 >

世界很大不能只读自己的母语

归档日期:06-15       文本归类:只读      文章编辑:爱尚语录

  本报讯(记者 谢方)昨日下午,第五届傅雷翻译出版奖在北京进行终评并颁奖。文学类奖项由《布罗岱克的报告》译者刘方获得,社科类奖奖项由《儿童的世纪(旧制度下的儿童和家庭生活)》的译者沈坚、朱晓罕获得;新人奖则由80后年轻译者、《论美国的民主》译者曹冬雪获得。

  傅雷翻译出版奖创立于2009年,由诺贝尔获奖作家让-马利·居斯塔夫·勒克莱齐奥揭幕,该奖旨在奖励译自法文的最优秀的中文作品,每年有一本文学、一本社科类图书获奖,评委会共12名,中、法两国评委各占一半,获奖出版社与译者将分享8000欧元的大奖。郑克鲁翻译、波伏瓦著作的《第二性》,郭宏安翻译的《加缪文集》都曾先后获得该奖。

  今年该奖项已举办到第五届。昨日下午,12名评委在北京对入围的12部社科类和文学类作品进行了终评,评委会主席、北京大学法国语言文学系主任董强在微博上透露,仿照法国龚古尔文学奖,为防消息泄露,奖项特在一家餐厅进行终评,并随即发布、颁奖。

  每年的傅雷翻译出版奖的颁奖典礼均会有一些亮点,比如首届傅雷翻译出版奖典礼时邀请了诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,2011年法国著名作家奥利维埃·罗兰现身颁奖典礼,今年则邀请到了余华和周国平担任荣誉评审并颁奖。此外,今年的另一大特点是新设立了“萌芽”奖,旨在推广和鼓励年轻译者,该奖项由《论美国的民主》译者曹冬雪获得,周国平评为“其译文既达又好,文字干净,更胜董译(董果良译本)一筹。”

  在全球范围内,各大聚光灯下的小说奖、图书奖,似乎只与原创作者有关,作品背后的译者则默默无闻。然而翻译的重要性不置可否,余华曾说,“如果只读母语作品,很难去感受文学意义上的真正丰富。”傅雷翻译出版奖评委会主席董强也表示,“世界很大,如果只读自己国家语言创作的作品,国家再大,我们也只是村民。”

  中华人民共和国互联网出版许可证: 新出网证(鄂)字5号鄂新网备1005-0001违法和不良信息举报电话: 举报邮箱:

  中华人民共和国增值电信业务经营许可证: 鄂B2-20090118鄂ICP备13008093号

  地址: 湖北省武汉市武昌区东湖路169号湖北知音传媒股份公司院内 网站邮箱:

本文链接:http://hotel-lermoos.com/zhidu/116.html